網紅小吃柳州螺螄粉“出海”,從地方特色小吃發展成產業,深受國際友人喜愛。如今,廣西柳州又出臺一項地方標準,柳州螺螄粉有了統一的英文名“Liuzhou Luosifen”。陜西美食種類豐富,肉夾饃、涼皮、牛羊肉泡饃……用英文應該咋翻譯?有沒有地方標準?
如何用英語向國際友人介紹陜西美食
向國際友人介紹陜西美食,你會怎么說?
“我會直接音譯。”劉文景此前在美國留學,畢業后回到西安。偶爾有國外朋友過來旅游時,她會帶著逛一趟西安回坊風情文化街,嘗一嘗美食。
“比如肉夾饃,我會直接翻譯‘Rou Jia Mo’,涼皮會翻譯為‘Liang Pi’,羊肉泡饃翻譯為‘Yangrou Paomo’,面食基本是‘Noodles’。主要以音譯為主,朋友們品嘗后,我們也會交流這些美食的具體做法。在聽、看、嘗過之后,他們都能夠理解。”劉文景說,大多數外國人其實更習慣用“Chinese Hamburger”來形容肉夾饃,意思是“中國的漢堡包”。
安瑞娜是西安交通大學的留學生,來自巴基斯坦。在西安留學期間,她最喜歡的陜西美食是涼皮。
“每次回家時會給爸媽帶密封包裝的‘Liang Pi’,他們很喜歡酸辣口味。”安瑞娜說。
“介紹陜西美食肯定會提到‘Sanqin Combo’(三秦套餐),即‘Chinese Hamburger’(肉夾饃)‘Cold Noodles’(涼皮)‘Orange Flavor Sparkling Soda’(橙味汽水),也就是冰峰。”定居新加坡的陜西姑娘竇雯在接受記者采訪時表示,她一般采用意譯,便于外國人理解。
從“意譯”到“音譯”體現的是文化自信
長期從事英文翻譯工作的張格格表示,翻譯一般采用音譯、意譯、音譯與意譯相結合的方式,比如,“Liuzhou Luosifen”采用的是音譯,“Chinese Hamburger”采用的是意譯。具體如何翻譯要根據翻譯的用途而定。
“在向外國人口語翻譯時,一般采用音譯。比如肉夾饃,以前會翻譯為‘Chinese Hamburger’,現在直接音譯‘Rou Jia Mo’,并且進一步對其解釋這是一種由小圓餅和切碎的肉組成的陜西美食。”在張格格看來,從“意譯”到“音譯”的轉變,體現的是文化自信。“意譯”更多是考慮外國人如何更好地理解,而“音譯”是需要外國人主動地了解漢語發音以及中國文化。
此前,西安市相關部門曾出臺過地方標準,對部分西安小吃的英文名稱進行了統一。如肉夾饃翻譯為“Rougamo”,牛肉泡饃翻譯為“Pita Bread Soaked in beef Soup”,羊肉泡饃翻譯為“Pita Bread Soaked in lamb Soup”,蕎面饸饹翻譯為“Hele buckwheat Noodles”,葫蘆頭翻譯為“Hulutou”,biangbiang面翻譯為“Biangbiang Noodles”。
標準既不是一成不變的,也并非強制。隨著社會的發展,翻譯也需要創新。無論哪種翻譯方式,都是為了更好地推廣地方美食。2023年,西安市市場監管局就召開過標準復審專題會議,決定對西安傳統小吃和特色標準重新修訂。目前,此項修訂工作正在進行中。
?。ㄓ浾?魏彤)
編輯: 陳戍
以上文章僅代表作者個人觀點,本網只是轉載,如涉及作品內容、版權、稿酬問題,請及時聯系我們。電話:029-63903870